-市语委办负责人与语言文字专家指出英文翻译的错误。
台海网3月27日讯 据厦门晚报报道,本报关于“火车站北广场指示牌英文翻译错误”的报道引起了市民的关注和相关单位的重视。昨天下午,相关建设单位主动邀请市语委办主任陈伟民、语言文字专家胡全军,再次走访火车站,把每个指示牌都看一遍,现场纠错。
在市民看来,火车站就是一个整体,包含北广场、主体和南广场。实际上,这些区域建设分属不同单位,分别是南昌铁路局厦门枢纽改造工程建设指挥部、中铁十局和厦门市政建设公司。昨天下午,与之相关的管理、监理、施工以及指示牌制作单位均到场。每发现一个错误,胡全军就一一指出来,指示牌制作单位等工作人员有的拍照,有的拿着本子记录下来。
在火车站北广场,指示牌上的错误多达数十处,主要是“路”的英文“Road”,写成了“Read”,意思成了“阅读”;“北进站口”的英文应该是“North Entrance”,结果翻译成“North Station”,意思变成了“北站”;同样的,“南进站口”写成“South Station ”也是错误的。
到了南广场,胡全军发现“Shopping”(意为“购物”)错拼成“Shoping”,少了一个“p”;“SQUARE”(意为“广场”)拼成“SOUARE”,“Q”写成了“O”;禁止吸烟正确翻译是“No Smoking”,被翻译成“Please do not smoking”,明显错误。
相对而言,火车站内部的英文翻译要好得多,基本上找不到明显差错。不过,细心的胡全军还是发现几处不规范的地方,比如检票口的英文翻译应该是大写,现场成了小写;还有多处售票处的“Office”成了“Offioe”,“c”变成了“o”。相关负责人现场一一记录,表示会统一整改。
陈伟民表示,火车站是厦门的窗口,在整改期间,如对英文翻译有疑问,可以向市语委办咨询;在整改完成以后,市语委办将组织人员到场检查,确保整改到位。
原文链接:http://news.xmnn.cn/xmnn/2018/03/27/100340652.shtml
原文标题:错误标识牌一次改到位 建设单位邀专家现场纠错