【环球时报记者 程凯 李杨】在英语能力被质疑后,日本首相的日语能力也引发质疑。据日本共同社19日报道,日本首相菅义伟当天在河内与越南总理阮春福举行首脑会谈,并在越日大学发表演讲。他先用越南语向大家问候并说“我很喜欢ASEAN(东盟)”,随后用日语开始正式的演讲,不料却接连出错。
报道称,菅义伟在演讲中把“取得了卓越发展的东盟”说成了“取得了卓越发展的阿根廷”。菅义伟意识到了这个错误,又重新说了一遍。此外,菅义伟在阐述人人都能享受充分医疗服务的“全民健康覆盖”这一概念时,误将“覆盖”说成了“大学”,说完后也没有进行纠正。
在演讲的前半部分,菅义伟向听众介绍了个人经历——艰辛求学后担任国会议员秘书、地方议员到最终成为首相。他将自己的经历与发展快速、“存在感”不断增强的越南和东盟进行对比,称“有相似之处”。
本月3日,菅义伟在推特上用英语向此前感染新冠肺炎的美国总统特朗普送上祝福,误用英语语法中的过去式引发歧义,且语句生硬,被指像机器翻译出来的。如今在日本社交媒体上,不少网友对首相的日语水平产生质疑:“之前担心菅首相的英语,现在他的日语好像也不够好了”“东盟和阿根廷的发音差别很大,好奇为何会弄错”“连事先准备好的演讲稿都读不好吗”“这场外交首秀看起来有点不顺心啊!”
有分析认为,此次菅义伟用日语演讲“掉链子”是因为日语中东盟等词汇使用了直接音译英语的片假名。这些片假名在日文中只做表音用途,不具备实际含义,功课没有做足或口齿不利索的演讲者容易混淆。