中国侨网4月29日电 题:女唐僧、非裔林黛玉……“中国籍”大角儿在国外混咋样?
作为曾经在中国的电视机荧屏上重播3000次的“神剧”, 1986版电视剧《西游记》是不少中国70后80后甚至90后观众共同的回忆。
1986版《西游记》剧照。(央广网资料图)
而对于外国人来说,《西游记》恐怕也是他们最熟悉的一个来自中国的故事。
“大师兄”的打开方式有很多
其实,《西游记》原著小说,早在100多年前就进入了西方人的视线。有据可考的第一个《西游记》英译本出现于1895年,但这一版并非全译本。
而《西游记》第一个真正意义上的英文全译本迟至20世纪70年代才诞生,英文标题为直译的《The Journey to the West》。
随后,各种译本如雨后春笋般纷纷出现。其中,最牛的,是由瑞士译者林小发(中文名)耗费17年时间翻译的《西游记》首个德文全译本。该译本获得了第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖,书中的所有神仙鬼怪也都有德文名。
《西游记》德文全译本封面。(浙江在线资料图)
当然,让《西游记》的故事为很多外国人所熟知的,不是小说,而是各国翻拍的影视作品。
近日,澳大利亚广播公司宣布投资拍摄了一部根据《西游记》打造的电视剧《美猴王传奇》
然而,由官方发布的取经师徒四人的剧照却让不少网友直呼“辣眼睛”:唐三藏、沙师弟已经不再是萌汉子,而是成为了女性角色。