2谈感想
无人过问词典“我完全理解”
京华时报:36年的时间里,真的没有人问过词典的编著工作吗?
车洪才:是的。但这也不能就说是国家忘记了这件事。我觉得这样的说法是不准确的,可能是媒体报道需要一个读者关注的角度吧。我认为编著《普什图语汉语词典》不是当年我所在的传媒大学交给我的任务,这是我从北京广播电台带来的任务。两个单位领导可能没有衔接好,加上我被外交部借调,校领导的更替,新的领导要完成他现有的任务。所以,没有人过问,这件事我完全可以理解。
但有一点,我始终相信国家会出版这本词典,因为编著工作是国务院下了文的。
京华时报:您的家人和朋友没有怀疑过吗?
车洪才:他们有怀疑过,也跟我说,这么长时间了,将来还会不会有人记得?会不会出版?我就告诉他们,这是列入国家计划的,全国中外图书编撰计划,一定会出版。他们也知道这件事在我心里的地位,所以,我之前制作的10万张卡片,他们都为我保存得很好。
3谈困难
历史和宗教“须全面掌握”
京华时报:编著《普什图语汉语词典》的最大困难是什么?
车洪才:普什图语只有阿富汗和巴基斯坦西北部地区使用。这两个地区是传统的农业发达地区,因此普什图语中涉及很多农业词汇,而且还涉及宗教内容。特别是宗教内容,这些内容的编著不能瞎说。翻译一个词语,需要了解当地的宗教、社会、历史,还要进入这个词语使用的语境,最后才能判断它最准确的意思。
在1978年集中编著的期间,我们经常一上午就研究一个词,这是常事。所以,不是外界想象的那样编著只需要对词语一对一地翻译。是要全面掌握当地的历史、宗教的,我的书柜中涉猎的就是《百科全书》和《宗教词典》。
京华时报:除了编著过程还有什么事印象最深刻?
车洪才:上世纪70年代没有电脑,我和帮助我编著的同学,就自己制作了卡片,在卡片上记录每个词的对照和翻译,总计有10万张,真的很沉啊。在学校储存的时候,还差点被装修工人破坏了。
后来放在我自己家保存,可是没处摆,我还特意买了一个图书馆放卡片的柜子,把这些卡片放在柜子里。再后来,家里装修,又把它们按字母捆绑,集中保管。
2008年开始重新编著,这时候我学会了电脑,可以把卡片的内容输入到电脑中编著,速度快很多。但这时候我搬到了厦门生活,这些卡片就需要搬到厦门,我就自己托运、背包背,让儿子和学生出差时候带,一点一点从北京运到厦门,最后才完成编著。
目前这些卡片还留着,是个纪念。