挑战自己不干主播读博士
记:放弃主播的工作,您选择出国读博士,从文科转到应用科学,是怎样的机缘促使你做出这样的改变呢?
张:电视台的工作,每个人都有每个人的职责,就像我每天进公司、化妆、写稿、读报纸,渐渐地成为了一种模式,这时我就想挑战一下自己,能不能花几年的时间,从零开始到最后写出一本博士论文。那时,我开始对科研产生兴趣,也许是“好奇宝宝”的天性使然,我想知道自己能不能做到通过不断地阅读和实验,进入到另一个陌生领域。用眼动仪、核磁共振等仪器研究大脑在双语翻译过程中的活动,该课题全世界研究的人非常少,它诱发了我的兴趣,我就想尝试一下。
记:能不能跟大家分享一下您的研究成果?
张:我举一个简单点的研究成果,大脑的左右半球各有分工,左脑主要负责逻辑推理与语言处理,右脑则善于处理艺术与音律的信息。中文有四声的音调差别,以中文为母语的人从小到大就训练从听中文的声调音律来辨识意义,相较于中文,英文就没有四声辨认的情况,总的来说,在中英文双向翻译的时候,牵涉到处理富含音律的中文,右脑就有更多的区域启动,帮助完成翻译的任务。至于其它欧美语种的互译,如英西或英法翻译,则没有这种音律问题,翻译时,右脑的活动区域就会相对少些。
苏州任教这里学生学英语态度让人感动
记:9月1日,您正式到位于江苏的西交利物浦大学任教,对于您来说,这又是一个全新的挑战,为何会选择来大陆发展呢?
张:我是经过慎重地评估以后,决定来大陆教书的,因为我离开华人区已整整五年了,如果立刻回到台湾、香港、澳门或者新加坡,我怕会有一个反向的文化冲击。而大陆的这所学校很好,西交利物浦大学虽然是在江苏,但却是纯英语教学的,学生还可以选择大三与大四前往英国利物浦大学研读。作为大陆一所知名的国际性大学,这样的中英结合体让我有一个缓冲的空间,而且这里的大陆学生也非常认真,他们学习英语的态度很让人感动,所以我选择英国博士毕业并完成哈佛博士后研究后到这里任教。
人物简历
台湾辅仁大学翻译学研究所(口译组)台大、政大、台师大等院校英文老师雅思8.5总分纪录保持人年代新闻、凤凰卫视、东风卫视新闻主播伦敦帝国理工学院翻译暨认知科学博士哈佛大学心理系脑电图实验室博士后可口可乐CokeLight年度最有内涵的魅力单身汉