台海网11月24日讯 马英九廿三日拜访诗人余光中夫妇。余光中以目前最火红“bumbler”话题为马英九打气;他说,这个字没什么问题,就像汉字的“拙”,如老庄“大巧若拙”,是媒体翻译有问题。马英九也举父亲常以曾国藩家书“尚诚尚拙”教诲,他说,《经济学人》没恶意,他不会介意。
英国《经济学人》以“bumbler”评论马英九,被国内媒体翻译为“笨蛋”,连日来引发讨论。
据台湾《中国时报》报道,八十五岁的余光中与八十岁妻子范我存居住在高市爱河畔的河堤社区大楼。马英九昨天在高雄餐旅学校与青年学子座谈结束后,近午时分拜访余光中夫妇。
马英九刚坐下,余光中就主动提起,现在不是大家很热门在讨论这个“bumbler”吗?马英九闻言大笑,重覆念著“bumbler”。余光中说,其实bumbler就是“拙”的意思,表示踏实、负责任、不轻举妄动,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒体翻译有问题。
马英九回应说,《经济学人》亚洲版编辑也很罕见地特别写信给“驻英代表处”,说明这个字没有那个意思。他指出,从小在家里,爸爸即以晚清名臣曾国藩人生哲学“尚诚尚拙”教导他们,以“惟天下之至诚,胜天下之至伪;惟天下之至拙,胜天下之至巧”,所以他不会介意。