民进党讽马:经济学人也研究“台湾共识”?
国际知名杂志《经济学人》(The economist)网站的台湾政治分类下新刊登一篇文章,标题为“笨蛋马英九”(Ma the bumbler)。消息一出,政坛一遍哗然,民进党籍“立委”陈其迈说,“马英九真的是世界伟人,民族救星!只是。。。。此星,是谐星。”
民进党中执委洪智坤叹道,“这......怎么说呢?我花那么多钱订阅The Economist(经济学人),好不容易报导台湾,结果 The Economist 今天告诉我:‘马英九是个笨蛋 Ma the bumbler’‘总统’是笨蛋被‘国际认证’也算是台湾奇迹吧?郑丽文和殷玮,快出来‘反观英国.....’喔。”
民进党籍“立委”管碧玲则幽默地讽刺说道,想不到“经济学人也研究台湾共识?”
学者游梓翔:媒体翻错 应是“频频犯错的马”
曾为马英九核心幕僚的学者游梓翔也在脸书评论此事,“本周出刊的英国《经济学人》登了一篇有关马英九的文章,用了《Ma the Bumbler》为标题。子题是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻译应该是《频频犯错的马:昔日明星失去光芒》。《自由时报》带头翻成“马是笨蛋”显然过重,还有其他媒体连标题都翻错。《经济学人》文中对马失去支持的观察倒是颇能反映台湾多数民意。”
他说,“bumbler不好翻。在英文里,bumble是结结巴巴、语无伦次的意思,因此bumbler就是犯错者,它“拙”的意思较多,“笨”的意思很少,虽然中文确有“笨拙”说法。但翻成笨蛋会让人误以为经济学人用的是dumb、stupid或idiot。对自己的‘总统’,我不会这样翻,但《自由时报》当然不考虑这个。”
无独有偶,《中国时报》今天也报导,其实在《牛津辞典》中,“bumbler”这个字的解释是,“因为能力不够、不称职而犯错的人”;《柯林斯英英辞典》的解释则为“笨手笨脚犯错的人”,如果闽南语来说,“憨慢”会比笨蛋更贴切。