台海网11月17日讯 据今日新闻网报道,最新一期的英国《经济学人》杂志,以“Ma the bumbler”为题批评马英九的施政,引起台湾媒体跟进报导,甚至直接翻译成“笨蛋马英九”。曾经担任马核心幕僚的学者游梓翔,昨天第一时间就在脸书PO文缓颊,直指记者标题翻错,应该以“频频犯错的马”较洽当。
游梓翔认为,有关该杂志这篇“Ma the bumbler: A former heart-throb loses his shine”文章,中文翻译应该是“频频犯错的马:昔日明星失去光芒”,并点名某平面媒体带头翻成“马是笨蛋”显然过重,但不否认文中对马失去支持的观察,觉得颇能反映多数民意。
游梓翔也进一步指出,“bumbler”这个字不好翻,在英文里是“结结巴巴、语无伦次”的意思,因此也就是“犯错者”,“它含‘拙’的意思较多,‘笨’的意思很少”,虽然中文确有“笨拙”的说法,但如果翻成“笨蛋”,会让人误以为该杂志用的是“dumb、stupid或idiot”来形容。他强调,对于自己的“总统”,“我不会这样翻”。
无独有偶,《中国时报》今天也报导,其实在《牛津辞典》中,“bumbler”这个字的解释是,“因为能力不够、不称职而犯错的人”;《柯林斯英英辞典》的解释则为“笨手笨脚犯错的人”,如果台语来说,“憨慢”会比笨蛋更贴切。