想多了,亲,真的。
今天一早,岛内绿媒很开心的样子。
为啥呢?
因为这张图:
翻译一下,这句推文是说:
有人暗着来!他们(在介绍入场时)播出的是“Chinese Taipei (中华台北)”入场,但韩国电视台却用韩文在屏幕上标注“타이완(台湾)”,哈哈哈”。
熟悉两岸关系的人都清楚,国际奥委会规定,台湾地区参加国际体育赛事的固定称呼是“Chinese Taipei”。而中国大陆现在对“Chinese Taipei”的中文表述已从“中华台北”改为“中国台北。如果韩国电视台字幕真打成了“台湾”,确实是个错误。
发现这个不寻常字幕的人叫帕特里克-汤姆森(Patrick Thomsen),是美国一名研究韩国文化的在读博士生。他昨晚拍下韩国电视台转播平昌冬奥开幕式截图,并发了推特。
此稿发出前,环环(ID:huanqiu-com) 一直在努力查证,也看到有韩国知名电视台的转播字幕中,的确写了“台湾”。
韩国SBS电视台转播画面。
红箭头所指韩语字幕为“대만 ”与汤姆森在另一家电视台看到的“타이완”不同,但韩语中意思都是“台湾”。