Mao姐姐还提到陆剧里的一些服装和妆面也影响了台湾的时尚界呢。
Mao noted that the costume and makeup in these hit dramas have also influenced fashion in Taiwan.
"Morandi gray, which is a major color in Story of Yanxi Palace, is still a fashion trend [in Taiwan]," Mao said. "From nail color to everyday wear and wedding photos, people love that style."
比如自从《延禧攻略》火了以后,
莫兰迪灰色系就成为台湾时尚新宠。“从指甲颜色到穿搭的衣服,再到拍摄婚纱都要有那样的风格”。
(图via Vogue)
Kelly Lee 来自台北市,目前在英国工作,但这并不妨碍她感受到陆剧在台湾的风靡。
"The first [mainland drama] I watched was Empresses in the Palace, because it aired on Taiwan TV and my family and I could watch it together during our leisure time," Lee said, adding that at the time she was still mainly watching shows from the US, Europe and South Korea.
"In recent years, however, because all the social media platforms are talking about mainland TV dramas, I watch more mainland shows like [modern drama] Here to Heart (2018) and Story of Yanxi Palace."
Lee回忆到,她看的第一部陆剧是《甄嬛传》,因为那时候台湾电视台有播出,她于是就在茶余饭后跟家人一起看。不过在当时,她还是更迷欧美剧和韩剧。
近几年来,她发现各个社交媒体平台都在谈论陆剧,于是自己又被吸引去看了时装剧《温暖和弦》和古装剧《延禧攻略》。
跟小姐姐们聊完,小编突然想起中学时代的某个寒假,和家里七大姑八大姨一起追看台湾偶像剧《流星花园》。开学后,还被学校老师点名叫出去,以为是谈论偶像剧太多要被批呢,结果是老师跟我借碟来了……
你还记得道明寺那句经典台词吗?
“如果道歉有用的话还要警察干嘛?”
确实很久没有看台湾剧了……那大陆产电视剧到底是为什么能在不知不觉中就赶超了呢?
In an interview with entertainment site dwnews.cn, Taiwan scriptwriter and TV drama director Huang Chih-Hsiang said that besides improving production quality, Chinese mainland TV drama makers have been learning storytelling methods from Hollywood for more than 10 years now, which has contributed to their popularity.
除了大家普遍认可的大陆市场发展越来越好,制作越来越精良等等,台湾知名编剧、电视导演黄志翔提到了一点——大陆电视剧学习好莱坞剧的叙事方法已经有十多年了。
"Chinese mainland TV dramas are now good at setting 'watching points,'" he said. "Every four minutes has one 'watching point,' which is a hook that keeps audiences following the story. It can be a big climax or a small clash or something that ignites unconscious emotional sympathy in the viewer."
“陆剧在编排故事的过程中很懂得设定‘追看点’。平均4分钟就要有1个追看点,可能是大的冲突,也可能是小的冲突,或是很幽微的情感事件。”黄志翔在对多维的采访中说道。
(小编看了觉得确实很有道理呢!怪不得一看起来就刹不住车,原来是被设局了呀)
同时,《旺报》也提到两岸民众本就说着一样的语言,而近几年两岸交流密切,喜好也渐渐相近。于此同时,得益于视频网站的发展,台湾剧友不再需要依赖当地电视台的引进,很方便的就可以同步追剧。
The Want Daily article noted that since audiences on both sides of the Taiwan Straits speak the same language, there are no language barriers when it comes to watching dramas. Additionally, since today's young people in Taiwan and the mainland have increasingly similar interests and hobbies, this is causing audience tastes to mingle in both regions.
Accessibility is also a factor. With the rise of internet streaming platforms, it is now more convenient than ever for netizens in Taiwan to view mainland programs.
当然,也有一些观点是觉得这几年优秀的台湾演员都“流失”去大陆了,这才导致台湾影视行业的不景气加剧。
对此,黄志翔这样说道:“台湾人到大陆就是人才流失?那是因为你划了一条政治的红线。”
“一个云林人从乡下地方到台北来,跟他从台北去北京或上海没有差别。两岸同文同种,人才流失就只是某种政治语境。”
Huang added that people working in the creative industry, including actors, directors, scriptwriters or makeup artists, they all want their works to be appreciated by more people.
"People from Taiwan can improve themselves in the mainland and bring what they have learned back to their hometown. At the same time, they bring creative ideas to the mainland," he said.
"Through such mutual communication, the two sides… no longer view each other as an outsider, which is better for the development of the TV and film industry in the long run."
黄说道,创意行业工作,“不论是表演工作者,导演、编剧,抑或是美术、造型师,他通常都会有某种渴望,希望自己的作品能够被越多人看到越好。”
“去大陆工作之后习得一技之长,再把技术和经验带回台湾……同样的,台湾也有许多独特的创意巧思,也可以带到大陆。我认为,通过这种双向的交流,两岸在求同存异的同时,不再把彼此视为他者,这才是影视产业的长久之计。”
整合:菠萝女侠
图:网络