摘要:人是行走的文化载体,从陆生、陆配到台湾去,到台商、台生到大陆来,通过面对面地走入彼此的日常,两岸民众会把各自的用语习惯和背后的故事在生活中展开,也会碰撞出新的文化内容。
不久前和朋友聊起两岸用语差别,比如“熊猫与猫熊”“布什与布希”,这看起来颇为有趣,但背后门道究竟为何,则较少被人深究。
两岸语文差异的几种情况
根据《两岸常用词典》所载,大陆与台湾所用词汇差异大致包含四种情况。首先是那些“同中有异”的词语,即不论大陆还是台湾都在使用,但其意涵或用法已有所不同;其次是所谓“同实异名”的词汇,两边就词义而言并无大区别,但在具体使用时则各有习惯;第三,即便双方表述不差一字,但实际上是“同名异实”的情况;最后就是两岸有各自专用词汇了。
有位台湾同学跟我说:“我觉得大陆文字受到前苏联影响。在台湾,不会出现你的觉悟不够这样的用法。”这种判断对错先不论,但这恰恰说明,由于两岸政治、社会制度的不同,也塑造了不同的文化。同样的,台湾用语中也有大陆人较难理解的部分。因其受日语、闽南语影响留下的痕迹。像是台湾人会用“kimochi”(日文気持ち)来指心情、直接在国语中使用闽南语的“三小”(意为“什么”)等口头禅。
同时,在两岸现实交流中“同实异名”和“同名异实”的例子也不胜枚举。
关于“同实异名”,比如一次性筷子/免洗筷、软件/软体、皮包公司/空头公司、创可贴/OK绷、猕猴桃/奇异果等等。在台湾,找台湾同学借“U盘”的时候,就能“识别”他的陆生身份,因为在台湾,那叫“随身碟”。
而“同名异实”的情况最容易混淆。如“书记”一词语,在大陆有其含义,在台湾却泛指记录资料或缮写文件的人员。“土豆”在大陆被称作马铃薯,而受闽南语发音影响,它在台湾却是指花生。在台湾,土豆对应的则是洋芋。不过,大陆闽南人一点都不会觉得奇怪,因为他们也是这么说的。