近日,淮阴师范学院的学生董玥在台湾《中时电子报》上发表了一篇题为“小尴尬中的感动”的文章,讲述了她作为交换生在台湾学习期间所经历的一件件小事,透过这些“小尴尬”,董玥真切地体会到了两岸年轻人之间那种真挚的情谊,这在她的心中荡开了久久不能平静的波澜。
全文摘编如下:
作为大陆交换生,在台湾想要想绕开政治几乎是不可能的。日常的学习、生活中,我便会出其不意地邂逅一些小尴尬。其中虽有不甚美好的回忆,但也不乏一些温馨和感动的片段。
G老师教我现代文学。第一次上课点名,他见我学号的开头字母是V(代表交换学生),便彬彬有礼地问道:“这位同学,请问你是哪里人?”当听闻我来自中国大陆时,他若有所思地点了点头。后来,在讲课过程中,提到我国的文学作品或著名作家时,我发现,他的表达方式有些奇怪。
冷不丁改成了“大陆”
他会先流利地说:“《狂人日记》的作者鲁迅,是新文化运动的一员干将,”然后,突然就转入了结巴模式,“是中国……大陆……欸……是……中国大陆的作家。”起初我十分困惑:一句简单的国籍介绍怎么让他如此纠结?时间久了,和前后同学渐渐熟悉,我才豁然开朗。芸嫚说:“上个学期,G老师在上课时从来都是直呼“中国”的。总是讲,台湾怎样怎样,中国怎样怎样,分得很清楚。现在,哈哈,冷不丁就改成中国大陆了!”
经她一提醒,我对此更留心了。果不其然,后来讲到新月派闻一多的“三美”理论、梁启超的《饮冰室文集》、两岸对《百年孤独》作者加西亚‧马尔克斯(马奎斯)翻译的差别等等,G老师都会习惯性地只说“中国”,然后略一愣神,又在后面加上“大陆”。