昨日(6月12日)英语四六级考试
没有出意外
翻译题再次冲上热搜,
而且“爆”了!
不少网友感慨
这次的四级考试
“茶里茶气”!
从abandan到abandan
四六级一直是最熟悉的“陌生人”
每年的四六级总能登上热搜榜
而四、六级的英语作文翻译更是被热议
正所谓人才辈出
校园干饭人都是梗王
一年两度的四六级考试
各种作文翻译梗层出不穷
令人捧腹
先来看看四级翻译题
本次的四级
翻译考龙井、铁观音、普洱茶的
介绍与功效。
“茶里茶气”系列翻译亮相考卷,
“铁观音”“龙井” “普洱”一波“茶气”
让各位选手措手不及,
大量的神翻译涌现江湖,
大家的翻译一个比一个有才。
再来看看六级翻译题
很多考生万万没有想到
六级的翻译
自己竟然会错在前后鼻音不分上面
六级的作文
还是十几年不遇的图表题
再感受下往届神翻译
【参考译文】
Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.
【参考译文】
Northerners mainly eat food made of flour while Southerners mostly prefer rice.
【参考译文】
The reinforced concrete bridge with wide spans amply proves China's capability to create record-setting giant structures.
【参考译文】
Shen Nong took a few sips and felt refreshing.
【参考译文】
The famous/renowned Beijing roast duck was once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.
【参考译文】
While enjoying the hotpot, family members and friends gather around a dining table, with a steaming hot pot placed in its center.
【参考译文】
The Romance of the Three Kingdoms, written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.
【拓展】
《西游记》The Journey to the West
《红楼梦》A Dream in Red Mansions
《水浒传》Water Margin
【参考译文】
It was not uncommon for four generations to live together in the past. Due to this tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage.
【拓展】
“四世同堂”的译法还有:
four generations to live under one roof/to live in the same dwelling/to share the same roof等等。
【参考译文】
In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.
你的四六级
还好吗?
来源:福建共青团