您现在的位置: 台海网 >> 生活频道 >> 文化 >> 读无用书  >> 正文

四卷本《射雕英雄传》英译本全部出齐

www.taihainet.com 来源: 北京青年报 用手持设备访问
二维码

金庸武侠小说《射雕英雄传》的最后一册英译本《A Heart Divided》于3月25日推出。至此,《射雕英雄传》已全部被翻译为英文。作为一部将近百万字的长篇小说,《射雕英雄传》从版权输出到整套书翻译完成并出版历时近十年,英译本也为四卷出版,之前三部分别为《A Hero Born》(2018)、《A Bone Undone》(2019)和《A Snake Lies Waiting》(2020),而最后一卷《A Heart Divided》讲述的则是郭靖不得不面对带兵攻打故土的“心灵困境”的故事。

张菁

  在这一庞大的翻译工程中,瑞典译者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青) 主要负责一、三卷的翻译工作,华人译者张菁是安娜的主要合作者,负责翻译二、四卷。近日在接受北京青年报记者采访时,张菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外两部(《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》)也已经被英国麦克莱霍斯出版社买下翻译版权,她现在已经开始了《神雕侠侣》的翻译工作,“《神雕侠侣》的英译本也会像《射雕英雄传》一样分为四卷,一年推出一卷”。

  勤沟通

  与另一译者安娜天天联系

  张菁从小在中国香港长大,想做翻译的念头最开始是起源于她对戏剧的热爱。“在英国生活的六年间我可以说是话剧的票友,但在英国看了几百台戏,竟然一个中国故事都没有。”张菁说,剧场里有日本、印度甚至西班牙等各种语言的剧目被翻译成英文在剧场演出,唯独没有翻译自中文的作品。那时的她就萌发出了做翻译将中国文学和艺术传向世界的想法。

  当安娜邀请她一同翻译金庸作品时,张菁欣然接受。翻译过程中,她们每天都会沟通。“对于读者来说阅读的都是同一本小说,所以行文风格的流畅性和连贯性非常重要。一起合作翻译,必须要信任对方、坦诚相处,”张菁说,“我们认识了十几年,之前也合作翻译过一些小说短故事,交由对方阅读的都是最原始的稿件,很多连编辑都还没有读过。”她们还互相给对方的稿子“捉虫”、发现问题并一同讨论。

上一页 1 2下一页
相关新闻
为写武侠小说 厦门一退休会计自创棍法

张树民正在写作。   台海网4月7日讯 据厦门日报报道 退休前,张树民是一名会计,整天跟数字打交道,在这岗位上一干就是40年。退休后,他开始沉迷于文学创作。近三年来,他在《湘江文艺》《文艺窗》等刊物上发表作品数十篇。   退休后再续文学缘   首篇作品就在期刊发表   ...

金庸逝世一周年:先生虽逝 侠义永存

中新网客户端北京10月30日电(袁秀月)2018年10月30日,农历九月廿二,一代武侠小说泰斗金庸去世,享年94岁。   “凡是有华人的地方,就有金庸的读者。”去年今日,襄阳城为金庸点亮烛光,无数读者在网上表达追思。参演金庸小说改编影视剧的演员们,也以角色之名送别大师。   金庸葬礼上的那副横联“一览众生”,表达着他对芸芸众生的体察。犹如他的两支笔:一支写...

“金庸武侠”台北“华山”论剑

新华社台北6月26日电(记者何自力 石龙洪)著名武侠小说作家金庸笔下的快意江湖,在读者心中播撒下“武侠梦”的种子。26日在台北华山文创园开展的“金庸武侠——华山论剑”,催生读者梦想发芽。   展览依天下“五绝”——东邪、西毒、南帝、北丐、中神通分为五区以及忆金庸区,包括历经一甲子的金庸小说首刊连载报样、绝版书真本、书信、墨宝、倚天剑、屠龙刀等百件...

朱立伦说蔡英文像周芷若:现在有“女魔头”的感觉

台湾前新北市长朱立伦今日(26日)上午参观“金庸武侠-华山论剑”特展,他用小说中的角色比喻现实中的政治人物,他说自己最喜欢乔峰,但回家后像郭靖。除此之外,他还将台湾地区领导人蔡英文比作“由文青转为魔头”的峨眉派传人周芷若。 朱立伦(图片来源:台湾《联合报》)   综合台湾“东森新闻网”“联合报”等媒体6月26日报道,朱立伦在接受采访时称,“我自己比较...

如何赓续武侠小说的文化记忆?

作为一种文学类型的武侠小说显然走向末路了,但武侠的情感结构则可能散入新兴的通俗文化之中,变换了模样和气质,而依稀绵延,赓续流播。   前不久读到一位哲学教授写的批判武侠小说的文章,大致的意思是,武侠小说代表一种停留于原始“互渗律”层次上的幼稚思维方式,它基于传统“天人合一”的自然观和人性观,弥漫于民众思想深处,是对主客相分的健全常识的遮蔽和...